美国西北大学出书社2023年5月出书了美国马萨诸塞大学波士顿分校拉丁美洲与伊比利亚研讨助理教授伊莎贝尔·C.戈麦斯(Isabel C. Gómez)的新书《食人主义翻译:今世拉丁美洲的文学互利》。该书是一部斗胆的比较研讨作品,它提醒了翻译这项活动接收相互关系、同化的潜力。
食人主义译者消化、重组、转化、“摧残”他们的原始文本,戈麦斯在新书中经过发掘一个拉丁美洲翻译项目网络来支撑这种文学出产形式。该网络由20世纪拉美文学界的许多闻名人物组成,例如巴西作家、翻译家哈罗多·德·坎波斯(Haroldo de Campos)和奥古斯托·德·坎波斯(Augusto de Campos)两兄弟,墨西哥作家、诗人罗萨里奥·卡斯特利亚诺斯(Rosario Castellanos),巴西小说家克拉丽丝·李斯佩克朵(Clarice Lispector),墨西哥诗人、作家何塞·埃米利奥·帕切科(José Emilio Pacheco),墨西哥诗人、外交官奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz),乌拉圭作家、文学批评家安赫尔·拉玛(?魣ngel Rama)。
这些作家认同一个前锋性的建议:食人主义翻译是一种本乡实践,意图是体面地将别人融入自我。根据这个建议,他们在西班牙语文学中践行了巴西食人主义翻译理论,刻画了一种具有明显特征的拉美文学沟通方法。这种文学沟通方法扔掉了规范性的、以英语为中心的翻译途径,开展了协作技巧,旨在形成对世界文学的新了解。
经过说明发达国家以外区域的翻译运动的政治和美学途径,戈麦斯供给了对这一艺术实践带来的理论和道德应战的特殊考虑。她凭借私家函件、出书社记载、报纸、新媒体等丰厚的材料来历,介绍了具有集体性、进程性和创造性的翻译战略,包含不翻译(untranslation)、创译(transcreation)和交叉性自传体翻译(intersectional autobiographical translation)等。这部新著鼓舞读者在“另一种”翻译前史中寻觅全新含义,针对调理文学流转的实践提出问题。